Author Topic: Lettera Aperta ai Compatrioti da Pannella Marco ("Viaggio ad Occidente")  (Read 297 times)

(RIP) Marco Pannella

  • General group
  • Baby Member
  • *
  • Posts: 8
  • Honour: 0
Distinguished Citizens of the Serenissima Republic, Hello!
My name is Marco Pannella, son of Domenico that only the olders among you, perhaps, will have heard of.




Illustri Cittadini della Serenissima Repubblica, Salve!
Il mio nome è Marco Pannella, figlio di quel Domenico che solo i più anziani tra di voi, forse, avranno sentito nominare.


He left Venice to the east thirty years ago, with his brother Benjamin and other notables, on an expedition both diplomatic and commercial. Only after a long and dangerous journey through the streets of Asia, which lasted a few years, they came in faraway China, at the court of Khan, which were presented. He had never known before Europeans. He listened enraptured stories of countries, customs, habits, the long journey that had brought them there, and people who had met.
The Great Khan admired the acumen and business skills of my father.
When, a little later, the streets of central Asia were no longer viable, because of bloody conflicts between themselves Khan cousins, and virulent diseases, he took him into his service as an officer. At the court my father knew the younger cousin of an official, a girl named Chambalay, which was said to have the gift of healing, and who later would become his wife, my mother.



Egli partì da Venezia verso oriente trent'anni orsono, in compagnia del fratello Beniamino e di altri notabili, in una spedizione sia diplomatica che commerciale. Solo dopo un lungo e pericoloso viaggio attraverso le vie dell'Asia, durato alcuni anni, essi giunsero nella lontana Cina, presso la corte del Khan, al quale vennero presentati. Costui non aveva mai conosciuto prima degli europei. Ascoltò estasiato i racconti dei paesi, delle usanze, dei costumi, del lungo viaggio che li aveva portati fin lì, e dei popoli che avevano incontrato.
Il Gran Khan ammirò l'acume e le capacità commerciali di mio padre.
Quando, lì a poco, le vie dell'Asia centrale non furono più percorribili, a causa dei sanguinosi conflitti tra i cugini stessi del Khan, e di virulente malattie, lo prese al suo servizio come funzionario. Presso la corte mio padre conobbe la giovane cugina di un ufficiale, una fanciulla di nome Chambalay, che si diceva avesse il dono di guarire, e che in seguito sarebbe divenuta sua sposa: mia madre.



I grew up in the different provinces of China where my father has done gradually inspection tasks, administration or accounting. Later he was also governor of the province. Various officials were called to the imperial court to spend the period of the New Year, to bring the tributes and personally confer with the Grand Khan, but he had my father in particular sympathy, so he called on a visit at other times of the year, to hunt, drink and talk together, and father often brought me too.



Sono cresciuto nelle diverse province della cina in cui mio padre ha svolto via via incarichi di ispezione, amministrazione o contabilità. Più tardi fu anche governatore di provincia. I vari funzionari erano chiamati a trascorrere alla corte imperiale il periodo del capodanno, per recare i tributi e conferire personalmente con il Gran Khan, ma costui aveva mio padre in particolare simpatia, per ciò lo chiamava in visita anche in altri periodi dell'anno, per cacciare, bere e discorrere assieme, ed egli sempre mi portava con sè.



When I was just ten years the epidemic, which had slowly grown between the battered central Asian populations, it struck at maximum power against the Empire.
Chambalay my mother, as I said, was reputed to be a powerful witch, who could heal. When the epidemic also started in the province where we lived, she was asked to treat the three most serious patients. They became ill a few days, but gave the impression that they are already dying. She received them, all three on the same day, and actually they recovered health. But shortly after my mother passed out, and within a few hours died. It is calculated that in the empire a man out of three people died that year.
At the time my father could not know, but at the same time the Great Plague struck in the West.
In fact, as I could learn only a month ago, at that time tens of thousands also died in Venice in a very short span of time, less than a year, and with them became extinct, at least apparently, the ancient family Pannella. Since there were no more epistolary contacts with Domenico, nor with my Uncle Benjamin, the wealth of the family, he declared extinct, were reabsorbed by the then Doge within the Treasury of the Republic, as was the custom at that time, where often a ' whole family was buried in a single grave, and I knew that the family home, where my father grew up, does not even exist anymore.



Quando avevo appena dieci anni l'epidemia, che era piano piano cresciuta tra le popolazioni martoriate dell'Asia centrale, si abbattè al massimo della potenza contro l'Impero.
Mia madre Chambalay, come ho detto, aveva fama di essere una strega potente, che poteva guarire. Quando l'epidemia iniziò anche nella provincia in cui vivevamo, le fu chiesto di curare i tre pazienti più gravi. Si erano ammalati da pochi giorni, ma davano l'impressione di essere già in fin di vita. Ella li ricevette, tutti e tre lo stesso giorno, ed effettivamente essi recuperarono la salute. Ma poco dopo mia madre svenne, e nel giro di poche ore morì. Si è calcolato che un abitante dell'Impero su tre morì quell'anno.
All'epoca mio padre non poteva saperlo, ma nello stesso periodo la Grande Peste colpiva anche in Occidente.
Infatti, come ho potuto apprendere solo un mese fa, a quell'epoca decine di migliaia morirono anche a Venezia in un arco di tempo brevissimo, meno di un anno, e con essi si estingueva, almeno apparentemente, l'antica famiglia Pannella. Non essendovi più stati contatti epistolari con Domenico, ne con mio zio Beniamino, le ricchezze della famiglia, dichiarata estinta, vennero riassorbite dal Doge di allora all'interno del Tesoro della Repubblica, come era usanza a quell'epoca, in cui spesso un'intera famiglia veniva seppellita in una fossa unica, e ho saputo che la casa di famiglia, in cui mio padre crebbe, non esiste nemmeno più.



I grew up in several provinces of China, even for short periods at the court of the Great Khan, who was a big man, and of which many people had reasonably terror, although generally he tried to be polite with everyone. At age 16 I even accompanied my uncle Benjamin and my father  in a few small military expeditions, whose command had been entrusted to him by the Grand Khan, and which was attended also some of my mother's relatives.
The Mongols were accustomed to rely on foreign officials in their immense empire, as the Mongolian aristocracy was illiterate, and could not perform complex calculations. For them it was not strange to receive provisions and assignments from them, on behalf of the Khan of course, but considered them high-ranking servants, less alien beings, albeit indispensable. They had the command of a military expedition, although secondary, was an unprecedented event, and must have been a great honor done to my father from Khan. My relatives they recognized it as such, but did not seem to me that they tried envy my father. They must also have perceived as a slap in the face by the Great Khan to Mongolian aristocracy, who guiltily opposed a passive resistance to the reformist policies of Khan.



Sono cresciuto in diverse province della Cina, per brevi periodi anche alla corte del Gran Khan, che era un uomo imponente, e di cui molte persone avevano ragionevolmente terrore, anche se generalmente egli si sforzava con tutti di mostrarsi gentile. All'età di 16 anni ho perfino accompagnato mio zio Beniamino e mio padre in un paio di piccole spedizioni militari, il cui comando era stato affidato a lui dal Gran Khan, e a cui parteciparono anche alcuni parenti di mia madre.
I mongoli erano abituati ad affidarsi a funzionari stranieri nel loro immenso impero, in quanto l'aristocrazia mongola non sapeva eseguire calcoli complessi. Per loro non era strano ricevere disposizioni e incarichi da essi, per conto del Khan ovviamente, ma li consideravano servitori d'alto rango, inferiori esseri alieni, seppur indispensabili. Che avessero il comando di una spedizione militare, seppur secondaria, era un fatto senza precedenti, e deve essere stato un grande onore fatto a mio padre dal Khan. I miei parenti lo riconobbero infatti come tale, ma non mi sembrò che provassero invidia per mio padre. Devono averlo percepito anche come uno schiaffo morale da parte del Gran Khan nei confonti dell'aristocrazia mongola, che colpevolmente opponeva una resistenza passiva alle politiche riformatrici del Khan.




My father was a hybrid man, a product of different cultures, of different worlds that had trod. It included things that my relatives Mongols simply could never understand. Those ruthless and taciturn warriors were accustomed to trust the wind only and strength. Hated by all peoples they had conquered, they were served out of fear, not out of loyalty or for love, and therefore they must be constantly on guard inside the Empire. But the Mongols did not feel the problem. For them there was only the wind, the strength, the blood, the horses, and the steppe in which they ran. The rest of the world would never be their home, but only a land of plunder: they would never loved it. Of course, my uncles and aunts loved me. They had recognized from the beginning the cheekbones and the smile of my mother, their sister and daughter, and they had welcomed me as one of them. They respected my father, in their own way, respected him, as far as they could estimate an official, and they feared him, as they should fear a personal friend of Khan, but did not understand him, and somehow in their hearts this frightened them, as the will would, in the morning, thinking about a nightmare that we can not remember, but that has troubled us before awakening. The Chinese for their part did not trust Domenico, because he worked for the Mongols. The Chinese hated their conquerors, not only because they forced them to serve under threat of death, torture and rape of their wives, sisters and daughters, but even more so because they themselves could not give up considering the superior people and civilization, therefore they could not fully accept them as their lords. For what my father, outside of my company, in the provinces who ruled he was lonely.



Mio padre era un uomo ibrido, un prodotto delle differenti culture, dei diversi mondi che aveva calcato. Comprendeva cose che i miei parenti mongoli, semplicemente, non avrebbero mai potuto comprendere. Quei guerrieri spietati e taciturni erano abituati a fidarsi soltanto del vento e della forza. Odiati da tutti i popoli che avevano conquistato, venivano serviti per timore, non per lealtà nè per amore, dunque dovevano stare costantemente in guardia all'interno dell'Impero. Ma i mongoli non si povevano il problema. Per loro esistevano soltanto il vento, la forza, il sangue, i cavalli, e la steppa in cui correvano. Il resto del mondo non sarebbe mai stato casa loro, ma solo terra di saccheggio: non lo avrebbero mai amato. Certo, i miei zii e zie amavano me. Avevano riconosciuto fin dall'inizio gli zigomi e il sorriso di mia madre, loro sorella e figlia, e mi avevano accolto come uno di loro. Rispettavano mio padre, a modo loro, lo stimavano, per quanto potessero stimare un funzionario, e lo temevano, come si deve temere un amico personale del Khan, ma non lo comprendevano, e in qualche modo in cuor loro questo faceva loro paura, come la si avrebbe, al mattino, pensando ad un incubo che non riusciamo a ricordare, ma che ci ha turbati prima del risveglio.  I cinesi dal canto loro non si fidavano di Domenico, perchè lavorava per i mongoli. I cinesi odiavano i loro conquistatori, non soltanto perchè li costringevano a servirli sotto minaccia di morte, tortura e stupro delle loro mogli, sorelle e figlie, ma ancor di più perchè loro stessi non riuscivano a rinunciare a considerarsi una civiltà ed un popolo superiore, dunque non potevano completamente accettarli come loro signori. Per ciò mio padre, al di fuori della mia compagnia, nelle province che governava si sentiva solo.




Over the years I came to understand why the Great Khan and father were great friends: they were similar. The Khan too was a hybrid. He tried to act as a bridge to unite different cultures that could not understand each other, just hate. He was a man who had seen a glimpse of the future, and based on what he had seen was trying to interpret his role and his duties. Because of that he was alone.
When I turned 18, having been pacified Central Asia in the meantime, my father retired from political life. We began to plan a trip to Europe and the Republic of San Marco, which at the time I had only heard about in the stories that appealed so much to the Great Khan. (Continued ...)



Col passare degli anni sono arrivato a comprendere il motivo per cui il Grande Khan e mio padre erano diventati grandi amici: essi erano simili. Anche il Khan infatti era un ibrido. Si sforzava di fare da ponte e di unire diverse culture che non si potevano comprendere, e che si odiavano. Era un uomo che aveva intravisto uno scorcio di futuro, e in base a quanto aveva visto cercava di interpretare il proprio ruolo e i suoi doveri. Per questo era solo.
Quando ebbi compiuto 18 anni, essendo stata pacificata nel frattempo l'Asia centrale, mio padre si ritirò dalla carriera politica. Iniziammo a progettare un viaggio verso l'Europa e la Repubblica di San Marco, di cui all'epoca avevo solamente sentito parlare nei racconti che piacevano tanto al Gran Khan. (Continua...)